update readme from 3d96fdf

pull/494/head
小克 7 years ago
parent 68f654a3f4
commit 0fa7150734
  1. 2
      readme-eng.md
  2. 4
      readme.md

@ -6,7 +6,7 @@ Below you find a set of charts demonstrating the paths that you can take and the
*** ***
<p align="center"><b> I recently started a weekly booklet on Modern Frontend Development</b><br> <a href="http://esguy.com">ES Guy – Weekly delight to cure your JS fatigue</a></p> <p align="center"><b>👋 You might be interested in ES Guy – Weekly booklet on Frontend Development </b><br> <a href="http://esguy.com">Read the details and Subscribe here</a></p>
*** ***
<sub>Check out my [blog](http://kamranahmed.info) and say "hi" on [Twitter](https://twitter.com/kamranahmedse).</sub> <sub>Check out my [blog](http://kamranahmed.info) and say "hi" on [Twitter](https://twitter.com/kamranahmedse).</sub>

@ -6,7 +6,7 @@
*** ***
<p align="center"><b>最近我開始了一個關於現代前端開發的週報</b><br> <a href="http://esguy.com">ES Guy – 很高興每週可以治癒你的 JS 疲勞</a></p> <p align="center"><b>👋 你可能會有興趣:ES Guy – 前端開發週報</b><br> <a href="http://esguy.com">在這裡閱讀更多並訂閱</a></p>
*** ***
<sub>看看我的[部落格](http://kamranahmed.info),然後來 [Twitter](https://twitter.com/kamranahmedse) 說聲 "hi"。</sub><br> <sub>看看我的[部落格](http://kamranahmed.info),然後來 [Twitter](https://twitter.com/kamranahmedse) 說聲 "hi"。</sub><br>
@ -19,7 +19,7 @@
這是我第一次翻譯,難免有疏漏、語意不順、用詞不精準及翻譯錯誤的地方,如果有任何可以改進之處,都非常歡迎開 issue 或 PR! 這是我第一次翻譯,難免有疏漏、語意不順、用詞不精準及翻譯錯誤的地方,如果有任何可以改進之處,都非常歡迎開 issue 或 PR!
當然,若原作有更新,也歡迎開 issuu 告知,或 PR 協助翻譯,謝謝! 當然,若原作有更新,也歡迎開 issue 告知,或 PR 協助翻譯,謝謝!
接受任何意見回饋 [![Twitter URL](https://img.shields.io/twitter/url/https/twitter.com/littlegoodjack.svg?style=social&label=Follow%20@littlegoodjack)](https://twitter.com/littlegoodjack) 接受任何意見回饋 [![Twitter URL](https://img.shields.io/twitter/url/https/twitter.com/littlegoodjack.svg?style=social&label=Follow%20@littlegoodjack)](https://twitter.com/littlegoodjack)

Loading…
Cancel
Save